Projeto “Elos da Língua Portuguesa”

A arte literária de autores dos nove países que tem como língua oficial a Língua Portuguesa – Brasil, Portugal, Angola, Guiné Bissau, Guiné Equatorial, Moçambique, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Timor Leste – será documentada e mostrada ao mundo através do projeto “Elos da Língua Portuguesa”, que será lançado no Brasil em novembro.

“A ideia é reunir, ao longo dos dez volumes planejados, autores de todos os países da comunidade lusófona, que participarão dessas antologias se expressando em poemas, poesias, prosas, crônicas, contos”, destacou a escritora rio-pretense Samira Aparecida de Camargo, fundadora da Tertúlia Lusófona e uma das organizadoras do projeto.

“A proposta do projeto é mais do que conservar e divulgar a língua portuguesa. Aborda em seu escopo a importância da língua de herança. Oferecer leitura diversificada aos imigrantes lusófonos, destacando a riqueza cultural que os falantes de português encontram em intercâmbios dessa natureza”, explicou.” (fonte: Blogue do IILP)

Hiperligação para a notícia completa

1.ª Reunião Ordinária do Conselho de Ortografia da Língua Portuguesa (COLP)

O Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP), em parceria com a Universidade do Porto, realiza a 1.ª Reunião Ordinária do Conselho de Ortografia da Língua Portuguesa (COLP), nos dias 07 e 08 de outubro de 2019, nas instalações da referida Universidade.

O Conselho é constituído por representantes de todos os Estados-Membros da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), nomeados pelos respetivos governos.

A Reunião visa alcançar os seguintes objetivos:

– fundar as bases do COLP: objetivos, metodologia, formas de atuação;

– apreciar o Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa (VOC): proceder à análise dos resultados e estabelecer desenvolvimentos para o VOC;

– definir áreas de atuação mediata e imediata do COLP.” (fonte: Blogue do IILP)

Hiperligação IILP

Hiperligação Portal do Português da Universidade do Porto

Obras de língua portuguesa serão traduzidas para outras línguas

Lídia Jorge, Clarice Lispector, Germano de Almeida e Ondjaki são alguns dos 40 autores de língua portuguesa que vão ser traduzidos noutros idiomas, no âmbito do programa de apoio à edição do instituto Camões, foi hoje anunciado.

“No âmbito do seu Programa de Apoio à Edição 2019″, o Camões “vai apoiar 52 candidaturas de editoras estrangeiras que pretendem editar obras de autores de língua portuguesa traduzidas noutros idiomas”.

Trata-se maioritariamente de autores portugueses, mas seis são originários de outros países de língua portuguesa, nomeadamente José Eduardo Agualusa e Ondjaki, de Angola, Milton Hatoum e Clarice Lispector, do Brasil, Germano de Almeida, de Cabo Verde, e Gisela Casimiro, da Guiné-Bissau.

Quanto aos autores oriundos de Portugal, contam-se Afonso Cruz, António Lobo Antunes, Camilo Castelo Branco, Dulce Maria Cardoso, Ernesto Rodrigues, Eugénio de Andrade, Fernando Pessoa, Filipe Andrade, Golgona Anghel, Gonçalo M. Tavares, Hélder Macedo, Isabel Minhós Martins, Isabela Figueiredo, Jerónimo Pizarro, João Luís Barreto Guimarães, Johny Tércio, Jorge de Sena, Jorge Reis-Sá, José Luís Peixoto, José Saramago, Júlio Dinis, Lídia Jorge, Manuel de Freitas, Maria Inês de Almeida, Marta Teives, Nuno Saraiva, Ricardo Cabral, Rui Cardoso Martins, Rui Zink, Sophia de Mello Breyner Andresen, Teresa Martins Marques, Teresa Veiga, Tiago Rodrigues e Valter Hugo Mãe.” (fonte: Blogue do IILP)

Hiperligação para a notícia completa